Kein Detail auslassen, jede Nuance wiedergeben, jede Stimmung einfangen – darum geht es beim Übertragen von einer Sprache in die andere.
Der Dolmetscher sitzt in einer schalldichten Kabine, hört den Redner über Kopfhörer und dolmetscht das Gesagte simultan in eine andere Sprache.
Während der Redner seinen Vortrag hält, macht der Dolmetscher Notizen und reproduziert anschließend den Vortrag in der Zielsprache.
Der Dolmetscher flüstert dem Zuhörer das Gesagte simultan entweder direkt ins Ohr oder benutzt eine mobile Führungsanlage, bestehend aus einem Mikrofon für den Dolmetscher und Kopfhörern für die Zuhörer.
Der Bundesrat, das Auswärtige Amt und zahlreiche Bundesministerien, der Deutsche Bundestag, der Berliner Senat
internationale Filmfestspiele, der Fernsehsender Arte, die Friedrich Ebert Stiftung, die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GIZ, The Office for Contemporary Art Norway (Edvard Munch Award)
Messe Berlin, Krauss-Maffei Wegmann, Siemens, Volkswagen AG, BMW und Internationale Sportorganisationen.
Viersprachig aufgewachsen studierte ich zunächst Kunst an der UdK-Berlin und entschloss mich dann für das Dolmetschen.
2004 - 2006
Masterstudium Konferenzdolmetschen an der FASK in Germersheim
2006
Beginn der beruflichen Tätigkeit als Konferenzdolmetscher.
2010
Mitglied in der AIIC
Sprachen
A-Sprache: Deutsch,
B-Sprache: Englisch, Spanisch
C-Sprache: Französisch
Sprachkombinationen
Deutsch >< Englisch
Deutsch >< Spanisch
Englisch >< Spanisch
Französisch > Deutsch
Französisch > Englisch