N’oublier aucun détail, saisir toutes les nuances et rendre le sens et l’esprit, telle est la tâche de l’interprète de conférence professionnel.
L’interprète est assis dans une cabine vitrée, il écoute les intervenants grâce à des écouteurs et traduit simultanément leurs propos.
Pendant que l’orateur tient son discours, l’interprète prend des notes et restitue le discours dans la langue source une fois l’intervention terminée.
L’interprète chuchote en simultanée soit directement dans l’oreille de son client, soit au moyen d’un micro baladeur relié à des écouteurs pour le ou les clients concernés.
Le Bundesrat (Sénat allemand) ; le Ministère des Affaires Etrangères ainsi que de nombreux autres de Ministères ; le Bundestag (Parlement allemand), le Sénat de Berlin
des festivals du film, la chaîne de télévision franco-allemande ARTE, la Fondation Friedrich Ebert, la GIZ (agence allemande coopération internationale) ; The Office for Contemporary Art Norway (Edvard Munch Award)
Messe Berlin, Krauss-Maffei Wegmann, Siemens, Volkswagen AG, BMW et différentes organisations ou fédérations sportives internationales.
J’ai grandi avec quatre langues. J’ai tout d’abord étudié les beaux-arts à Berlin (Universität der Künste) puis j’ai choisi d’embrasser la carrière d’interprète.
2004 - 2006
Master d’interprétation à l’Université de Germersheim
2006
Début de ma carrière d’interprète de conférence
2010
Adhésion à l‘AIIC
Langues de travail
Langue A: allemand
Langue B: anglais, espagnol
Langue C: français
Combinaison linguistique
allemand >< anglais
allemand >< espagnol
anglais >< espagnol
français > allemand
français > anglais