Conservar los detalles, transmitir los matices, capturar la menor connotación: eso es traducir de una lengua a otra
El intérprete trabaja desde una cabina insonorizada, en la que recibe por auriculares la voz del orador para interpretarla simultáneamente a otra lengua.
El interprete toma notas mientras habla el orador y, a continuación, reproduce el discurso en la lengua de destino.
El intérprete reproduce simultáneamente el discurso pronunciado, bien susurrando directamente a los oyentes, bien empleando un dispositivo móvil, compuesto por un micrófono para el intérprete y auriculares para los oyentes.
El Bundesrat, el Auswärtiges Amt (Ministerio de Relaciones Exteriores) y numerosos Ministerios Federales, el Bundestag, el Senado de Berlín
festivales internacionales de cine, la emisora de televisión Arte, la Friedrich-Ebert-Stiftung, la Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ), la Office for Contemporary Art Norway (Edvard Munch Award)
la Feria de Berlín, Krauss-Maffei Wegmann, Siemens, Volkswagen AG, BMW y organizaciones deportivas internacionales.
Tras pasar mi infancia en contacto con cuatro idiomas y estudiar Bellas Artes en la Universität der Künste de Berlin, opté por una trayectoria como intérprete.
2004 - 2006
Máster en Interpretación de Conferencias, FASK, Germersheim
2006
Comienzo de mi actividad profesional como intérprete de conferencias
2010
Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)
Lenguas
Lengua A: alemán
Lenguas B: inglés, español
Lengua C: francés
Combinaciones lingüísticas
alemán >< inglés
alemán >< español
inglés >< español
francés > alemán
francés > inglés)